Аннотация:The purpose of this paper is to examine various theories and purposes of translation. For instance, some translations are simply created having in mind the communication of research in a certain field, such as philosophy, to other cultures. Another purpose could be allowing readers to have access to poetry and novels from different cultures. Yet another purpose could be a more creative one, meaning rewriting certain stories from the point of view of various minorities, which can be visible in novels such as Wide Sargasso Sea by Jean Rhys, which is a rewriting of Jane Eyre by Charlotte Bronte, with Bertha and Mr. Rochester as protagonists, and in mythological stories from ancient Greek and Roman cultures, which can be rewritten from the female characters’ perspective. Some translations are supposed to be faithful, while others are supposed to be more creative, the latter being visible in poetry translations. The case study will be that of translating haiku poems into Romanian within an online community.