Style-forming Linguistic Means in Prose Fiction as the Determiner of Translation Strategiesстатья из журнала
Аннотация: В статье рассматривается проблема выбора средств перевода художественного текста современной американской англоязычной трансгрессивной прозы. Актуальность выбора темы связана с тем, что художественная литература как вид искусства постоянно пребывает в поиске новых форм. Авторы, работающие в жанре transgressive fiction, стремятся к созданию текста, одним из важных достоинств которого является реалистичность художественного образа. В статье рассматриваются методы и приемы журналистики, в особенности так называемой «новой журналистики» — направления, сформировавшегося в 60–70-е годы ХХ века. “New Journalism” интересен в качестве предмета исследования тем, что изначально создавался как жанр на стыке функциональных стилей: газетно-публицистического и художественной литературы. Апологеты этого вида журналистики поставили цель — создать литературные произведения, превосходящие по качеству современный американский роман, который, как они считали, находится в тупике и упадке. Предмет исследования, художественный текст, понимается в статье в роли реципиента приемов и методов, заимствованных некогда из художественной литературы в публицистику. В статье предпринимается попытка деконструкции текста современного американского писателя Чака Паланика, журналиста по образованию, работающего в жанре трансгрессивного романа. Цель статьи — продемонстрировать важность исторического подхода (в понимании Д. С. Лихачева) к предпереводческому анализу текста. В статье постулируется принцип необходимости учитывать факты биографии писателя, истории создания произведения и определенный диахронический срез национальной литературы США, так как сведения из этих областей знания являются ключевыми для выбора переводческих инвариантов. The article treats the problem of choosing translation means while translating the modern American “transgressive novel”. The genre seeks to create lifelike, realistic artistic figures and images. To this end, the author uses journalistic methods and devices, especially those pertaining to the so called “New Journalism”, a trend that flourished in the 60s and 70s of the past century. The term was coined by, and applied to, those who were challenging the boundaries between the functional styles of prose fiction and newspaper. In his 1972 treatise “Why They Aren’t Writing the Great American Novel Anymore” T. Kennerly Wolfe Jr. maintained, that the novel had ceased being exciting. Further, he observed that a new caste of journalists had risen, who were implementing the techniques of fictional realism in their newspaper articles, thus shaping the four principles of New Journalism: scene-by-scene construction; dialogue in full; third-person point of view and detailed surroundings. These principles gave birth to a plethora or rather successful essays and a whole genre of journalism. The 90s saw both the comeback of the forms and means from the newspaper to the novel, and the rise of the “transgressive fiction”, a prominent spokesperson for the genre being Chuck Palahniuk, a journalist by trade. The article is focused on treating his journalistic experience as a primary source of specific devices and artistic means, with the help of which the “textures” (Palahniuk’s term) are created that comprise the major peculiarities of his style. These are considered to be essential for Palahniuk’s translator.
Год издания: 2023
Авторы: С.В. Лобанов
Источник: Иностранные языки в высшей школе
Ключевые слова: Short Stories in Global Literature, Translation Studies and Practices
Открытый доступ: gold
Выпуск: 4(63)
Страницы: 84–90