The Borderlines of “Natural” Equivalence and the Legitimacy of Transgressing them in Literary Translationстатья из журнала
Аннотация: Понятие «“естественной” эквивалентности» рассматривается в статье применительно к поэтическому переводу на фоне сопоставимых терминов (“directional” equivalence, “dynamic” equivalence и др). Исходя из постулатов об «относительной переводимости» поэзии и о неизбежности переводческих инференций, позволяющих трактовать эквивалентность перевода как “equal value”, то есть буквально «равноценность» в плане впечатления, производимого на читателей перевода, авторы статьи предлагают критерии разграничения явной и неявной «естественной» эквивалентности, причем явная эквивалентность отнюдь не предполагает перевод, близкий к дословному, хотя не исключает его возможность на уровне фразы или строки. В статье также делается попытка определить, какие отклонения от текста оригинала (выходы за пределы «естественной» эквивалентности) можно считать не нарушающими равноценность впечатления от чтения оригинала и перевода, а какие выходят за грань допустимых, искажая голос поэта. Тем самым расширяется понятие «естественной» эквивалентности применительно к переводу поэзии и уточняются границы ее оправданных нарушений, за которыми переводческая трактовка становится недопустимой вольностью. Примеры явной и неявной эквивалентности, а также допустимого и неоправданного выхода за пределы «естественной» эквивалентности приводятся преимущественно на материале переводов, выполненных авторами статьи. The authors treat the concept of “natural” equivalence (with regard to translation of poetry) against the background of comparable terms (“directional” equivalence, “dynamic” equivalence etc.). The original treatment of “natural”equivalence (opposed to “directional”, or “one-way” equivalence) as a possibility of getting exactly the same text when doing back translation is only applicable to texts like operational guidelines or business contracts. We share the axiom of “relative translatability” of poetry, which acknowledges that inferences, though inescapable, do not prevent a translated poem from possessing “equal value”, — that is, from producing nearly the same effect on the recipient in the target language as the effect it produces on the reader of the text in the source language. Proceeding from that assumption, we suggest a triple dichotomy, which constitutes the originality of the approach: (a) “explicit” vs “implicit” “natural” equivalence; (b) observation of equivalence vs transgression of its boundaries; and (c) transgressing the boundaries of equivalence as a justifiable translation technique or as an inexcusable distortion of the original text. The article discusses the criteria of “explicit” and “implicit” “natural” equivalence, the factors accounting for the thin borderline between implicit equivalence and going beyond its borders; and, finally, analyses the reasons why transgression of “natural” equivalence borders can be qualified as permissible and justifiable or stigmatized as the deadly sin of distorting the original poetic message. The paper abounds in examples, chiefly drawn from the authors’ experience in translation of poetry.
Год издания: 2023
Авторы: Я.М. Колкер, Е.С. Устинова
Источник: Иностранные языки в высшей школе
Ключевые слова: Translation Studies and Practices, linguistics and terminology studies, Language, Communication, and Linguistic Studies
Открытый доступ: gold
Выпуск: 4(63)
Страницы: 74–83