Аннотация:This article analyses the theoretical basis behind Juliane House’s translation quality assessment model, illustrates its operation, and verifies the application of this model to English translations of Chinese prose works by assessing the quality of Zhang Peiji’s English translation of Ba Jin’s Carpenter Lao Chen, and evaluates the quality of the translation. Overall, the source text (ST) of Carpenter Lao Chen and the target text (TT) are functionally equivalent, and the translation is an overt translation with a high quality.