Аннотация:Translation of classical Indian texts intoEnglish was started by orientalist scholars like William Jones with a definite agenda.The agenda was to give the western reader a feel of the Indian mystique.The choice of texts and the strategies employed were in accordance with this agenda.This paper starts off from post-colonial translation.The main body of the paper .looksat post-colonial translation as a part of globalization, an attempt to give global dimensions to local/regional texts.It enumerates the changes that a literary work undergoes in the process of being translated, specially when the target language is the language of the erstwhile colonizer and the target readership the so-called first world.The factors that influence the translator and can become problematic are taken up in detail.The first and foremost is the choice of the text in the source language and the reasons behind it.Fidelity to the source language text is taken up along with the strategies that the translator employs in translating what is strictly local/regional like folk songs, folk traditions etc. Condensation or deleting what seems irrelevant in the source language text is another problem area.The paper quotes from translations or opinions on some of these issues