Аннотация:Abstracts: Il saggio si concentra sul ricco corpus di testi francesi circolanti in area toscana nel tardo medioevo: da un lato troviamo i testi d'Oltralpe che circolano e che sono copiati in Toscana, irradiandosi a partire dalla ben nota direttrice Genova-Pisa; dall'altro le numerose traduzioni in volgare dal francese (talvolta per il tramite della Napoli angioina), spesso interessate da fenomeni di ibridazione linguistica (travestimento di termini francesi, calchi sintattici ecc.), che saranno qui definite come "traduzioni indessicali".This contribution highlights the rich panorama of French texts circulating in Tuscany in the Late Middle Ages.These include, on the one hand, French texts which were copied in Tuscany and unfolded an impact along the well-known line Genoa-Pisa and, on the other hand, the numerous translations from French into the vernacular (sometimes mediated by Angevin Naples).These translations were outstanding in the sense that they display a lot of linguistic hybridization which will be defined as "indexical translations.