Аннотация:This article analyses the relationship between author and translator from within the framework of genetic criticism, a method of textual analysis and interpretation based on the examination of the tangible documents such as writers’ notes, drafts and proof corrections which precede the “final” text. The goal of the study is to discuss how genetic criticism can be used in translation research. The notion of “translation avant-texte” is introduced and illustrated through an investigation of unpublished documents relating to translations into English of Umberto Eco’s novels.