Аннотация:Performing the Penitential Psalms in the Middle AgesIn his early fifteenth-century paraphrase of the Seven Penitential Psalms, commenting on Psalm 142: 10 'Doce me facere voluntatem tuam, Quia Deus meus tu es' ('Teach me to do your will, because you are my God'), the Franciscan friar Thomas Brampton remarks 'Teche me to performe thy wylle'. 1 'To performe' functions here as a translation of the Vulgate's 'facere'; an alternative translation would be, of course, 'teach me to do thy will'.But 'to performe' is a perfectly valid rendition of 'facere'; indeed, evidence that this word was used to denote a range of actions is provided by the Middle English Dictionary, which, among its definitions of 'performen', offers the following: (a)To act; accomplish (a deed, task, service, etc.), carry out from beginning to end, achieve, perform (a duty, an office, a crime, penance, etc.); make (a pilgrimage); ~up, ~out; (b) to carry out (a promise, agreement, command, threat, law, etc.), fulfill, comply with; satisfy (desire, lust); put into effect or into practice (a plan, purpose); follow (advice); of a dream: come true; ~wille, carry out the request or desire (of sb.), act under the sway (of sb. or sth.) 2 Of these possible sub-definitions, 'to carry out, fulfil, comply with' is most obviously relevant to Brampton. 3 The simple act of doing is clearly what