The role of implicit theories in the non-expert translation processстатья из журнала
Аннотация: Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators’ knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate.
Год издания: 2014
Авторы: Marisa Presas, Celia Martín de León
Издательство: University of Alicante
Источник: MonTi Monografías de Traducción e Interpretación
Ключевые слова: Translation Studies and Practices, Language, Metaphor, and Cognition, linguistics and terminology studies
Другие ссылки: MonTi Monografías de Traducción e Interpretación (PDF)
MonTi Monografías de Traducción e Interpretación (HTML)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (PDF)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (HTML)
RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert) (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya) (PDF)
RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert) (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya) (HTML)
Redalyc (Universidad Autónoma del Estado de México) (PDF)
Redalyc (Universidad Autónoma del Estado de México) (HTML)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (PDF)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (HTML)
Acceda (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) (PDF)
Acceda (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) (HTML)
MonTi Monografías de Traducción e Interpretación (HTML)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (PDF)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (HTML)
RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert) (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya) (PDF)
RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert) (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya) (HTML)
Redalyc (Universidad Autónoma del Estado de México) (PDF)
Redalyc (Universidad Autónoma del Estado de México) (HTML)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (PDF)
LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas) (HTML)
Acceda (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) (PDF)
Acceda (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) (HTML)
Открытый доступ: hybrid
Страницы: 273–302