Sinister Interest – quelques problèmes de traductionстатья из журнала
Аннотация: avec l'aimable autorisation de l'éditeur.1 Tout traducteur, lorsqu'il découvre un texte pour la première fois, texte qu'il va redécouvrir tout au long de son travail, doit se poser un certain nombre de questions dont les réponses vont l'aider à opérer des choix, puis à les modifier, au fur et à mesure qu'il avance.À chaque difficulté il faudra trouver une solution, à chaque obstacle un moyen de le contourner, avec la nécessité de revenir sans cesse en arrière, les nouvelles solutions rendant inopérantes les solutions précédentes, que l'on croyait satisfaisantes.Si, en outre, le texte s'insère dans un travail plus important, il faut tenir compte de l'évolution de la pensée de l'auteur, ce qui peut remettre en cause des choix antérieurs, valables pour un texte donné mais pas pour l'ensemble de son oeuvre.Traduire un texte et traduire une série de textes soulèvent, donc, des problèmes différents.À ceci s'ajoute une autre question : si l'auteur est mort, l'on peut prendre le corpus en tant qu'entité fermée ; si, en revanche, il est vivant, des écrits futurs peuvent modifier, de nouveau, les choix à faire.Mais, même dans le premier cas, la recherche sur les écrits peut conduire à d'autres interprétations et, par conséquent, à d'autres traductions.Les questions que se posera le traducteur seront de plusieurs sortes : celles, de fond, au niveau du mot, de la phrase, du paragraphe, du texte entier, et puis celles, formelles, récurrentes, du choix du style à adopter.La difficulté, bien entendu, est de savoir comment rendre dans l'autre langue des concepts propres à la langue (et à la culture) d'origine, étant donné l'absence de correspondance parfaite entre les deux systèmes de Sinister Interest -quelques problèmes de traduction
Год издания: 2007
Авторы: Rosalind Greenstein
Издательство: UMR ESPACE et UMR LISST
Источник: Revue d’études benthamiennes
Ключевые слова: Translation Studies and Practices
Другие ссылки: Revue d’études benthamiennes (HTML)
OpenEdition (OpenEdition) (PDF)
OpenEdition (OpenEdition) (HTML)
OpenEdition (OpenEdition) (PDF)
OpenEdition (OpenEdition) (HTML)
Открытый доступ: green
Выпуск: 2