- Главная
- Ресурсы
- Библиотечный поиск
- Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки
- Выпуск 2014 г. Том 7. № 2
Film Translation: to Be or Not to Beстатья из журнала
База данных: Каталог библиотеки СФУ
Библиографическое описание: Gorshkova, Vera. Film Translation: to Be or Not to Be = Аудиовизуальный перевод: “to be or not to be” / V. E. Gorshkova. - Текст : непосредственный // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. - 2014. - Т. 7, № 2. - С. 230-237 : ил. - Библиогр.: с. 235-237 (23 назв.). - ISSN 1997-1370.
Аннотация: В эпоху глобализации меняется само отношение к аудиовизуальному переводу, все более склоняющемуся в пользу перевода субтитрами, что усугубляет культурологические проблемы данного вида перевода в приложении к художественным фильмам. Одной из самых острых проблем остается перевод сниженной и бранной лексики, все чаще присутствующей в речи персонажей современных фильмов, рассмотренный на примере фильма "Мёбиус" (реж. Эрик Рошан, Франция, 2013), интересного не только любопытным решением озвучивания (французские актеры говорят по-русски, а русские – по-французски), но и насыщенностью означенной выше лексикой, прагматический эффект которой в звучащей речи и субтитрах значительно отличается степенью своей выраженности.
Год издания: 2014
Авторы: Gorshkova Vera
Выпуск: Т. 7, № 2
Номера страниц: 230-237
Количество экземпляров:
Всего свободно 6 из 6 экземпляров.
- Информационно-библиографический отдел (пр. Свободный, 79, к. Б3-09): свободно 1 из 1 экземпляров
- Читальный зал гуманитарных наук (пр. Свободный, 79, к. БЗ-13): свободно 1 из 1 экземпляров
- Читальный зал военных наук (Академгородок, 13А, к. 1-01): свободно 1 из 1 экземпляров
- Абонемент научной литературы (пр. Свободный, 79, 3 этаж, холл): свободно 1 из 1 экземпляров
- Читальный зал (ул. Ак. Вавилова, 47Б): свободно 1 из 1 экземпляров
- Информационно-библиографический отдел (ул. Лиды Прушинской, 2, к. 3-06): свободно 1 из 1 экземпляров
Ключевые слова: аудиовизуальные переводы, бранная лексика, бранная речь, дубляж, переводы, субтитры
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства,
Художественно-игровое кино,
Языкознание,
Теория перевода
Художественно-игровое кино,
Языкознание,
Теория перевода
Классификационные коды: ГРНТИ 18 16
ISSN: 1997-1370
Идентификаторы: шифр jsfu/2014/7/2-301749