Искать
Отображаемые элементы 1-10 из 2753
Библиотечная поддержка эволюционной разработки программ
(Сибирский федеральный университет, 2016)
абстракцией служит обобщенная фигура, содержащая поле
признака, связывающее ее с конкретной специализацией:
struct Figure {
int mark;
};
Есть два пути реализации признака обобщения: статический и
динамический. В первом случае признак...
регистрируется прямо в исходном коде 9 и этот признак у каждой фигуры постоянен при любом порядке работы с ними (пример признака прямоугольника): const int rectangleMark = 1; Во втором случае используется специальная функция, возвращающая автоматически...
регистрируется прямо в исходном коде 9 и этот признак у каждой фигуры постоянен при любом порядке работы с ними (пример признака прямоугольника): const int rectangleMark = 1; Во втором случае используется специальная функция, возвращающая автоматически...
Dehn Functions and the Space of Marked Groups
(Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2022-10)
. Mathematics & Physics 2022, 15(5), 641–644
DOI: 10.17516/1997-1397-2022-15-5-641-644
УДК 512.5
Dehn Functions and the Space of Marked Groups
Mohammad Shahryari∗
Department of Mathematics
College of Sciences
Sultan Qaboos University
Muscat, Oman
Received 10...
.09.2022, received in revised form 10.11.2022, accepted 20.12.2022 Abstract. In the space of marked group, we suppose that a sequence (Gi , Xi ) converges to (G, X), where G is finitely presented. We obtain an inequality which connects Dehn functions of Gi s and G...
.09.2022, received in revised form 10.11.2022, accepted 20.12.2022 Abstract. In the space of marked group, we suppose that a sequence (Gi , Xi ) converges to (G, X), where G is finitely presented. We obtain an inequality which connects Dehn functions of Gi s and G...
Punctuation Marks and Translators’ Naïve Mind
(Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018-06)
Written translations often show that translators do not differentiate between punctuation systems and their conventions in different languages or communities, regarding punctuation marks only as formal separators. Unlike them, we consider these para...
Часто в письменных переводах можно отметить, что выполнявший его переводчик не разграничивает пунктуационные системы своих рабочих языков, не осознает, что соответствующие конвенции, принятые в сообществах носителей этих языков, могут различаться. Многие переводчики полагают, что знаки препинания выполняют лишь формальную разделительную функцию. В отличие от них автор считает, что эти параграфемные средства являются важной составляющей семантико-логической структуры текста, а правила их употребления разнятся от языка к языку. В данном исследовании автор попытался выяснить, как переводчики оценивают свои знания пунктуационных систем родного и рабочего иностранного языков, как они оценивают роль пунктуационных знаков в письменном переводе. Информантами выступили профессиональные переводчики и те, кто иногда оказывает услуги по переводу. В качестве метода сбора информации взят опрос с множественным выбором ответа, составленный при помощи сервиса Google Forms. Пятнадцать вопросов анкеты были посвящены тому, как часто переводчики обращают внимание на пунктуационную составляющую текста, как они оценивают роль пунктуации в формировании смысла текста, как часто в их практике возникают трудности с пунктуированием, а также тому, насколько хорошо они знакомы с особенностями пунктуации рабочих языков. Результаты исследования указывают на то, что недопонимание всего функционального потенциала пунктуации как системы следует из недостатка соответствующих знаний, невосполнение таких пробелов в знаниях вызвано ложной уверенностью переводчика в достаточности его знаний, а ложная уверенность вытекает из недопонимания всех особенностей пунктуационной системы. Направить переводчика в сторону более научного представления можно, помогая ему осознать реальную роль пунктуации в тексте...
Часто в письменных переводах можно отметить, что выполнявший его переводчик не разграничивает пунктуационные системы своих рабочих языков, не осознает, что соответствующие конвенции, принятые в сообществах носителей этих языков, могут различаться. Многие переводчики полагают, что знаки препинания выполняют лишь формальную разделительную функцию. В отличие от них автор считает, что эти параграфемные средства являются важной составляющей семантико-логической структуры текста, а правила их употребления разнятся от языка к языку. В данном исследовании автор попытался выяснить, как переводчики оценивают свои знания пунктуационных систем родного и рабочего иностранного языков, как они оценивают роль пунктуационных знаков в письменном переводе. Информантами выступили профессиональные переводчики и те, кто иногда оказывает услуги по переводу. В качестве метода сбора информации взят опрос с множественным выбором ответа, составленный при помощи сервиса Google Forms. Пятнадцать вопросов анкеты были посвящены тому, как часто переводчики обращают внимание на пунктуационную составляющую текста, как они оценивают роль пунктуации в формировании смысла текста, как часто в их практике возникают трудности с пунктуированием, а также тому, насколько хорошо они знакомы с особенностями пунктуации рабочих языков. Результаты исследования указывают на то, что недопонимание всего функционального потенциала пунктуации как системы следует из недостатка соответствующих знаний, невосполнение таких пробелов в знаниях вызвано ложной уверенностью переводчика в достаточности его знаний, а ложная уверенность вытекает из недопонимания всех особенностей пунктуационной системы. Направить переводчика в сторону более научного представления можно, помогая ему осознать реальную роль пунктуации в тексте...
Понимание – начало согласия: проблемы межкультурной семейной коммуникации
(Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-12)
as our orange tree was
losing leaves when my husband transplanted
it. “Er… what is the Russian for…?” I drawl,
inserting an American word in my Russian speech
(Sapp, 2006).
The reasons for code mixing and code
switching include:
• low level...
Family… Romano D. Intercultural Marriage / Promises and Pitfalls. 2 nd ed. Intercultural Press, Inc., 2001. Sapp O. My Emigration // Russian Women Magazine. April, 2006. http://www. russianwomenmagazine.com/russian/life/myemigration.htm [Accessed 06...
Family… Romano D. Intercultural Marriage / Promises and Pitfalls. 2 nd ed. Intercultural Press, Inc., 2001. Sapp O. My Emigration // Russian Women Magazine. April, 2006. http://www. russianwomenmagazine.com/russian/life/myemigration.htm [Accessed 06...
Новый метод детекции родаминовой метки и возможности его применения в зоологических исследованиях
(Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018)
University. Biology 2019 12(4): 352-365
~ ~ ~
DOI: 10.17516/1997-1389-0051
УДК 591.512.2.081.1
The New Method of Rhodamine Mark Detection
and Its Application Possibilities
in Zoological Studies
Oleg V. Tolkachev*a and Elisey N. Bespamyatnykhb
a...
.06.2017, published online 21.05.2018 Rhodamine B is a perspective biomarker for unselective animal marking. Despite several successful attempts in practical use, the method is still under development. The critical problem is mark detection. We offer the new way...
.06.2017, published online 21.05.2018 Rhodamine B is a perspective biomarker for unselective animal marking. Despite several successful attempts in practical use, the method is still under development. The critical problem is mark detection. We offer the new way...
Поясная пластина (правая).
Съёмка поясной пластины (правая), проводилась в помещении при неподвижной камере с использованием глобального и дополнительного освещения. Съёмка производилась на зеркальный фотоаппарат Canon EOS 1Ds Mark III с объективом Canon
EF 24-105mm, размеры...
Поясная пластина (левая).
Съемка поясной пластины (левая), проводилась в помещении при неподвижной камере с использованием глобального и дополнительного освещения. Съёмка производилась на зеркальный фотоаппарат Canon EOS 1Ds Mark III с объективом Canon
EF 24-105mm, размеры...
Поясная пластина-застёжка: сцена под деревом (левая).
Съёмка поясной пластины-застёжки: сцена под деревом (левая), проводилась в помещении при неподвижной камере с использованием глобального и дополнительного освещения. Съёмка производилась на зеркальный фотоаппарат Canon EOS 1Ds Mark III с объективом...
Поясная пластина-застёжка: сцена под деревом (правая).
Съёмка поясной пластины-застёжки: сцена под деревом (правая), проводилась в помещении при неподвижной камере с использованием глобального и дополнительного освещения. Съёмка производилась на зеркальный фотоаппарат Canon EOS 1Ds Mark III с объективом...
Ныргындинская пластина.
Съёмка ныргындинской пластины, проводилась в помещении при неподвижной камере с использованием глобального и дополнительного освещения. Съёмка производилась на зеркальный фотоаппарат Canon EOS 1Ds Mark III с объективом Canon
EF 24-105mm, размеры...