• русский
    • English
  • русский 
    • русский
    • English
    Просмотр элемента 
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
    • Просмотр элемента
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
    • Просмотр элемента
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Everyday Culture in the Original Novel and its Translation (Based on the Translations of the Master and Margarita Novel by Mikhail Bulgakov Into the Spanish Language)

    Скачать файл:
    06_Tarasenko.pdf (387.5 КБ)
    URI (для ссылок/цитирований):
    https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19972
    Автор:
    Tarasenko, Tatiana V.
    Quero Gervilla, Enrique F.
    Тарасенко, Т.В.
    Керо Хервилья, Энрике Федерико
    Дата:
    2015-12
    Аннотация:
    The Master and Margarita novel by Mikhail Bulgakov, as a prominent work of art of Russian literature of the 20th century, has not only become an object for translation, but also an attractive work for translators. The existence of foreign translations of the novel raises the issue of translation quality. In Spain, The Master and Margarita was translated by Amaya Lacasa (2006) and Marta Rebón (2014). The issue of translation quality, from the point of view of linguistic translation theory, can be redefined as the issue of translation equivalence. The research into the correlation of the original novel and its translation presupposes the explanation of translation links, responsible for making the target images transparent. In this respect, the asymmetrical language form of the text of the novel is a very important issue. When translating fiction, translators should avoid stereotypical notions about the nation whose culture is the subject of their analysis; being objective and unbiased interpreters of unknown realia of another ethnic culture.In this article lexicon which expresses everyday culture is analyzed in the translations into Spanish of the novel “The Master and Margarita”
     
    Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). Существование иноязычного перевода художественного произведения обусловливает вопрос о качестве данного перевода. Проблема качества перевода с точки зрения лингвистической теории перевода может быть переформулирована как проблема переводческого тождества. Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов. Значимой проблемой в данном контексте представляется асимметрия языковой формы художественного текста. При переводе художественного текста переводчик должен избегать стереотипных представлений о нации, чья культура является предметом его анализа; быть объективным и непредвзятым интерпретатором незнакомых ему реалий другой этнокультуры. В данной статье анализируется лексика, выражающая повседневную культуру, в романе «Мастер и Маргарита» и его испанском переводе
     
    Коллекции:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12) [21]
    Метаданные:
    Показать полную информацию

    Связанные материалы

    Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.

    • The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State 

      Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)
      The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ...
    • Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов 

      Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ...
    • От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum 

      Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ...
    • Системный подход к подготовке переводчиков 

      Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)
      Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ...
    • Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways 

      Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)
      The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV