• русский
    • English
  • русский 
    • русский
    • English
    Просмотр элемента 
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
    • Просмотр элемента
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
    • Просмотр элемента
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Strategies of Literary Translation

    Скачать файл:
    05_Kazakova.pdf (295.3 КБ)
    URI (для ссылок/цитирований):
    https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971
    Автор:
    Kazakova, Tamara A.
    Казакова, Т.А.
    Дата:
    2015-12
    Аннотация:
    Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with fiction or poetry but also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The unified approach is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts under translation (authorship); unspecified audience; interlingual and intercultural inequality; and some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-, helper- or enlightener-strategy
     
    Литературный перевод представляет собой широкий круг деятельности, охватывая не только перевод художественной литературы (поэзии и прозы), но и научно-популярной литературы, очерков, газетных материалов, дневников, мемуаров и т.п. Различные виды текстов, требующих литературной обработки, вызывают необходимость различных переводческих стратегий и критериев перевода. Эти различия в целом сводимы к понятию нестрого регламентированного перевода в противоположность строго регламентированному переводу документов. Разница между ними проявляется преимущественно в соотношении очевидных и неочевидных правил и критериев выбора эквивалентов. Литературный перевод определяется неочевидными правилами, что диктуется целым рядом осложнений, в частности, индивидуальностью авторства, неопределенностью аудитории, межъязыковыми и межкультурными различиями и т.д. Отсутствие системы критериев предопределяет интуитивный поиск соответствий, выражаясь в таких формах, как стратегия отчуждения, помощи или просветительства
     
    Коллекции:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12) [21]
    Метаданные:
    Показать полную информацию

    Связанные материалы

    Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.

    • The Influence of the Russian-Yakut Translation on the Development of Linguistic Research in the Yakut Language 

      Vasil’eva, Akulina A.; Васильева, А.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018)
      The article is dedicated to the history of the Russian-Yakut translation in Yakutia which is inextricably linked with the history of the country and the political life of Yakutia, the history of the Yakut literary language, ...
    • On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies 

      Sosna, Anna S.; Сосна, А.С. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)
      In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example ...
    • Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation 

      Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-10)
      Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of ...
    • “Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation Attraction 

      Razumovskaya, Veronica A.; Разумовская, В.А. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2014-05)
      The article is devoted to the emergence of the centers of translation attraction in the result of generation of secondary translation texts by “strong” literary originals. The Russian original text of “Eugene Onegin” and ...
    • On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) 

      Sokolovsky, Yaroslav V.; Соколовский, Я.В. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015-02)
      The relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyfledged term in ...

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV