• русский
    • English
  • русский 
    • русский
    • English
    Просмотр элемента 
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2)
    • Просмотр элемента
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2)
    • Просмотр элемента
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Modeling Translating as a Dynamic Process: Autopoietic Framework

    Скачать файл:
    05_Kardanova.pdf (1.280 МБ)
    URI (для ссылок/цитирований):
    https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10226
    Автор:
    Kardanova-Biryukova, Ksenya S.
    Карданова-Бирюкова, К.С.
    Дата:
    2014-02
    Аннотация:
    The paper focuses on different approaches to modeling translation process. It argues that those models which have been developed within conventional translation theory as well as some contemporary approaches fail to unveil the very dynamics of translating. In order to construct an activity-focused model which algorithmizes the steps made by a translator when effecting translation and accounts for his/her translation-related choices one may consider adopting the concepts and foundations of the theory of autopoiesis. This methodological framework enables the researcher to construct a translation model with a focus on the translator whose ability to prioritize and choose between various factors is key for translation process. These arguments are further supported by a brief analysis of several translations of one text
     
    В статье рассматриваются различные пути моделирования процесса перевода. Для классического и отчасти современного переводоведения характерно рассмотрение процесса перевода как системы разноуровневых трансформаций, применение которых позволяет создать соотносимый с оригиналом текст на языке перевода. Однако представляется, что при анализе переводческого процесса, предполагающем его препарирование до уровня отдельных операций, не может (и не должна) решаться задача описания собственно деятельности переводчика как сложного континуального процесса. Для решения этой задачи исследователю необходимо опираться на методологию, основу которой составляет имманентная континуальность. Так, перспективным представляется моделирование переводческой деятельности с опорой на постулаты теории аутопоэза, поскольку в центре внимания модели, построенной с опорой на аутопоэтическую методологию, оказывается собственно переводчик, чья адаптивная деятельность лежит в основе процесса перевода. Одновременно переводчик выполняет роль наблюдателя, благодаря чему оценивает степень достигнутой эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода. Теоретические доводы подтверждаются фрагментами анализа переводов одного текста, выполненных разными людьми
     
    Коллекции:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2) [18]
    Метаданные:
    Показать полную информацию

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV