• русский
    • English
  • русский 
    • русский
    • English
    Просмотр элемента 
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2)
    • Просмотр элемента
    •   Главная
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2)
    • Просмотр элемента
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Film Translation: to Be or Not to Be

    Скачать файл:
    03_Gorshkova.pdf (580.6 КБ)
    URI (для ссылок/цитирований):
    https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10224
    Автор:
    Gorshkova, Vera E.
    Горшкова, В.Е.
    Дата:
    2014-02
    Аннотация:
    In this era of globalization the very attitude toward the audiovisual translation (AVT) changes, subtitling has become a growingly popular method that aggravates the culturological problems of AVT of art films. The problem of rendering substandard vocabulary and obscene words remains one of the most acute problems of translation. This problem is considered by studying Eric Rochant’s Mobius (2013, France) which is interesting not only because French actors speak Russian and Russian actors speak French, but also for high percentage of obscene words, whose pragmatic effect differs considerably in oral speech and in subtitles
     
    В эпоху глобализации меняется само отношение к аудиовизуальному переводу, все более склоняющемуся в пользу перевода субтитрами, что усугубляет культурологические проблемы данного вида перевода в приложении к художественным фильмам. Одной из самых острых проблем остается перевод сниженной и бранной лексики, все чаще присутствующей в речи персонажей современных фильмов, рассмотренный на примере фильма «Мёбиус» (реж. Эрик Рошан, Франция, 2013), интересного не только любопытным решением озвучивания (французские актеры говорят по-русски, а русские – по-французски), но и насыщенностью означенной выше лексикой, прагматический эффект которой в звучащей речи и субтитрах значительно отличается степенью своей выраженности
     
    Коллекции:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2) [18]
    Метаданные:
    Показать полную информацию

    Связанные материалы

    Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.

    • The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State 

      Pokorn, Nike K.; Покорн, Нике К. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2016-03)
      The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist ...
    • Дело Калипари: махинации политиков и манипуляции журналистов 

      Федеричи, Ф.М.; Federici, Federico M. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В данной статье рассматривается case-study, изучающее отношение итальянской прессы к некоторым переводным источникам. Исследуются вопросы перевода, связанные с языковыми средствами манипулирования и затронутые журналистами ...
    • От иностранного языка к переводу, или Via Scientiarum 

      Кононова, В.А.; Kononova, Valentina A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)
      В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению ...
    • Системный подход к подготовке переводчиков 

      Сдобников, В. В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2023-07)
      Автор обосновывает необходимость использования системного подхода к подготовке переводчиков, создания единой системы подготовки переводчиков, элементами которой являются виды учебной и внеучебной деятельности, объединенные ...
    • Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways 

      Zhumabekova, Aigul K.; Жумабекова, А. К. (Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет, 2024-08)
      The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and ...

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Контакты | Отправить отзыв
    Theme by 
    @mire NV